Fallout-Equestria.pl
Dziennik tłumaczenia Kinra - Wersja do druku

+- Fallout-Equestria.pl (https://fallout-equestria.pl)
+-- Dział: Offtopic (https://fallout-equestria.pl/forumdisplay.php?fid=11)
+--- Dział: Offtopic (https://fallout-equestria.pl/forumdisplay.php?fid=16)
+--- Wątek: Dziennik tłumaczenia Kinra (/showthread.php?tid=212)

Strony: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


Dziennik tłumaczenia Kinra - Kinro - 25-04-2015

W opozycyji i jako respons na dzienniczek "oczekując na x rozdział", będę zamieszczał własny dziennik, będący zamiennikiem "kfiatków", których szczerze byłoby więcej niż treści tego rozdziału (+/- 33 strony)
Tak więc jeśli zdarzy się coś ciekawego, zamieszczę tutaj wpis.


25.04.2015
Dotychczas zrewerbowaliśmy do teamu Bodzika, Boże zlituj się nad jego egzaminem maturalnym, a także Stable-Tec Assistanta, Boże, zlituj się nad jego egzaminem... gimnazjalnym...
Dzisiaj dałem słowo, że choćby się zwalił świat, zacznę tłumaczyć to truchło.
Kfiatek na dziś:

" - Co to jest headkanon? (już czuję te hejty i facepalmy)
- armata nagłowna.
(...)
Bierzesz falkonet, mocujesz na szyszaku i voila.
(...)
Serio, twa wieś zacofana, headkanony pojawiły się wraz z Armią Nowego Wzoru w Anglii"


RE: Dziennik tłumaczenia PH (13) - DarthJan1 - 26-04-2015

Świetny pomysł Grin


RE: Dziennik tłumaczenia PH (13) - Celofyz - 26-04-2015

Znalazłem wizualizację tego headkanona Happy



RE: Dziennik tłumaczenia PH (13) - Kinro - 26-04-2015

Piękne. Tak bardzo.


26.04.2015
Udało mi się zdobyć tyle energii, żeby ruszyć z tłumaczeniem aż o 6 punktów procentowych. Cóż tu się więcej działo: praktycznie nikogo nie było na konfie, więc nic się nie działo. Oprócz tego, że mam wielki problem z odróżnieniem archaizmów i wyrazów aktualnie poprawnych.
Kfiatek na dziś:

" - Cieszmy się życiem póki ni pracujemy w McDonald's
- yyy, a jeżeli miałem okazję w wakacje stać na kasie w Macu przez dwa tygodnie, to znaczy, że dla mnie już za późno? ;-;
- To jest tzw. Szczepionka"


RE: Dziennik tłumaczenia PH (13) - Luficzowicz - 26-04-2015

Co najbardziej motywuje Cię do tłumaczenia PH?
W jakich okolicznościach pojawia się "natchnienie" do tłumaczenia?


RE: Dziennik tłumaczenia PH (13) - Kinro - 26-04-2015

Well, staram sobie przypomnieć, że jest sens w tym zajęciu; że ktoś czeka miesiącami na 33 strony tłumaczenia.
Staram sobie przypomnieć, że bez mojego wsparcia nie byłoby jeszcze rozdziału trzynastego.
Jedyną rzeczą, jaką nie trawię, jest zaniedbywanie obowiązków w sytuacjach wymagających aktywności.
Tak więc zmuszam się i odpalam ten dysk google i dziubię, chociaż kiedyś, dość dawno temu, zgłosiłem się na korektora.


RE: Dziennik tłumaczenia PH (15) - Luficzowicz - 26-04-2015

Jakie wydarzenie sprawiło że postanowiłeś zmienić swoją rolę w polskiej familii FoE: PH?


RE: Dziennik tłumaczenia PH (15) - Kinro - 26-04-2015

Czy informacje, jakie podam, mogą być wykorzystane przeciwko mnie?

Jakie wydarzenie?
Brak wydarzenia.
Nic się nie działo.
Trzech tłumaczy nic nie robiło, a ludzie tracili wiarę. W pewnym momencie zacząłem sam to tłumaczyć, bo chciałem po prawdzie sam to przeczytać po polsku (ale przede wszystkim żeby biedni czytelnicy przestali się ciąć bo nie wychodził nowy rozdział)


RE: Dziennik tłumaczenia PH (15) - Luficzowicz - 26-04-2015

Tak po prawdzie to podchodzi pod "wydarzenie". Więc miałeś dość tego że projekt stoi w miejscu i postanowiłeś wziąć sprawy w swoje ręce. Sądzisz że jest jakiś sposób aby pozostałych tłumaczy w jakiś humanitarny sposób zachęcić do tłumaczenia? Gdybyś przysiadł w wolnym czasie, mając w zapasie ogromne ilości motywacji i entuzjazmu, ile by Ci zajęło tłumaczenie jednego rozdziału?


RE: Dziennik tłumaczenia PH (15) - Kinro - 26-04-2015

Strasznie dużo pytań zadajesz. Nie żeby mi to przeszkadzało.
Nie obwiniam Bodzika, bo ma matury, a to ważny okres w życiu przyszłego sprzedawcy frytek.
Nie obwiniam też kinga, bo na głowie ma teraz oryginalnego F:E
Assist przetłumaczył prawie CAŁY rozdział czternasty, więc nie obwiniam go o nic, szczególnie że teraz miał egzaminy gimnazjalne.
Green niestety zginął, już go nie ma w internecie, przynajmniej nie tak często.

Czy dałoby się coś zrobić? Kiedyś ich motywowałem, teraz czekam, aż otworzą się na konferencji, to znowu zacznę ich motywować.

No i ostatnie pytanie: gdybym przysiadł w wolnym czasie i zaczął tłumaczyć, cały rozdział zrobiłbym w... 2-4 tygodnie?