06-04-2013, 14:07
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 06-04-2013, 14:07 przez Kingofhills.)
Prawdę mówiąc - nie, nie mamy nadzoru merytorycznego. Po prostu jak skończę rozdział (oraz wszystkie poprawki), to wrzucam. Na forum, na FGE itp.
Ciekawe, czy ktokolwiek w ogóle by chciał się podjąć tego zadania, skoro nawet tłumaczy nam brakuje.
Ciekawe, czy ktokolwiek w ogóle by chciał się podjąć tego zadania, skoro nawet tłumaczy nam brakuje.
Pięć warunków dobrego tłumaczenia:
Pierwszy: Znajomość języka i umiejętne jej wykorzystanie
Drugi: Możliwość poświęcenia się tłumaczeniu w czasie wolnym
Trzeci: Niewyobrażalny zapas chęci oraz samozaparcia
Czwarty: Znajomość uniwersum
Piąty: Odczuwanie przyjemności z tego, co się robi.
Każdy z tych warunków można porównać do części w mechanizmie zegarka: Brak jednej z nich powoduje zatrzymanie się całości.
Opad: Konioziemia - Projekt Horyzonty!
Pierwszy: Znajomość języka i umiejętne jej wykorzystanie
Drugi: Możliwość poświęcenia się tłumaczeniu w czasie wolnym
Trzeci: Niewyobrażalny zapas chęci oraz samozaparcia
Czwarty: Znajomość uniwersum
Piąty: Odczuwanie przyjemności z tego, co się robi.
Każdy z tych warunków można porównać do części w mechanizmie zegarka: Brak jednej z nich powoduje zatrzymanie się całości.
Opad: Konioziemia - Projekt Horyzonty!