Ocena wątku:
  • 1 głosów - średnia: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fallout Equestria: Remains, spolszczenie
#11
Menu główne:
- "wskazóki" zamiast "wskazówki"
- "premia cichego podejścia" brzmi moim zdaniem lepiej niż "premia stealth"
- odnośnie porady o zabezpieczeniach proponuję dać "w pomieszczeniu" zamiast "w pokoju"
- odnośnie porady o bombach proponuję dodać "wybuchowe" po słowie "materiały"
- proponuję dać "otrzymywania dawki radiacji" zamiast "otrzymania..." gdyż nie jest to jednorazowe zwiększenie
- "magiczną radiacjĘ", "usunąć promieniowanie Z CIAŁA"
- "Możesz użyć kÓłka myszy", "zEpusta broń"
- "Lepiej obserwUj stan zdrowia i przyjmUj"
- "amunicja penetrująca będą" ? "pOziomu", "kÓłko"
- "Kruche ściany i drzwi można zniszczyć" brzmi lepiej
- "PanceRZ" "uzBRojonych"
- "różnego typu energiI"
- wiem że chodzi o szpilki do włosów ale samo "szpilka" brzmi dziwnie. Może lepiej dać wsuwka ?, "śrubokRĘtem", "zamkA"
- "BloatspritE'y"
- "PlaZma"
- "Atak bronią kłutą i sieczną może"
- "sztukĘ"
- "liczbĘ", "króta"
- "minĘ"
- "WroGie", "możE", "sekundĘ"
- Skąd w tym zdaniu wzięło się "więc lepiej nie chcij żądłem"
- "granatU"
- "detonacjĘ"
- kopytorobiona brzmi dziwnie. Proponuję zastąpić to "kopytnie wykonany" lub "kopytnej roboty"
- "DobrĄ broń", lepiej brzmi "niezłupiony" aniżeli "niezabrany"
- "że sejF"
- "ZdziCZałe ghule" "zakopYWać"
- "Świecące gHule"
- "ale zarówno twój jak i tych wrogów"
- "za siebiE"
- "ceny towarÓW", "posZerzysz"
- "jĄ zniszczyć"
- "Nie rozpoczynaj walki z nim"
- tak sobie myślę że można dać "rozładować" ewentualnie "wyjąć amunicję"
- "złotą gwiaZdą" "niż zwykli" "zdobyć"
- "Urazy"
- W opcjach kontroli jest "przeładój" zamiast "przeładuj"
- Proponuję poprawić "Kop" i "Lecz" słowa "Kopniak" oraz "Leczenie"
- "Powrót... jest niemożliwy" (Raz się żyje)
- "umiejętnośCi" (Nieuk)
- "PrzeznaczonY", "karĘ", (Normalny)
- Propnuję "zemdleje" lub "straci przytomność" (Normalny, Trudny, Bardzo trudny)
- "Ten tryb był stosowany jako kara w gułagach", "Przeznaczony dla fanów hardkorowej rozgrywki"
Ekran fabuły:
- "samolubności"
- "magiczna iskra wykrzesana przez kopyta kucyków wymknĘłA" "pochłonĘły"
- nawiązując do oficjalnego tłumaczenia gier z serii Fallout proponuję dać "krypty-stajnie"
- "dostosowali"
- "historiI"
- "Pustkowia"
- "istnieĆ"
- "minĘło"
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
RE: Fallout Equestria: Remains, spolszczenie - przez Draconager - 28-02-2019, 17:26



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości