Liczba postów: 28
Liczba wątków: 0
Dołączył: 03 2014
Reputacja:
0
W sumie wolę oryginał ale to też może być
Jam jest Horus, stworzony przez Najstarszych Bogów.
Jam sprowadził Khaos.
Jam jest niszczyciel wszechrzeczy.
Jam jest tym, który pragnął dobra.
I przyniósł zgubę pałacowi swej woli.
Los mój jest losem tych, którzy podążają wężową ścieżką.
Liczba postów: 361
Liczba wątków: 13
Dołączył: 03 2013
Reputacja:
14
Nadszedł czas by wydać rozdział 14. Zapraszam do lektury.
Pięć warunków dobrego tłumaczenia:
Pierwszy: Znajomość języka i umiejętne jej wykorzystanie
Drugi: Możliwość poświęcenia się tłumaczeniu w czasie wolnym
Trzeci: Niewyobrażalny zapas chęci oraz samozaparcia
Czwarty: Znajomość uniwersum
Piąty: Odczuwanie przyjemności z tego, co się robi.
Każdy z tych warunków można porównać do części w mechanizmie zegarka: Brak jednej z nich powoduje zatrzymanie się całości.
Opad: Konioziemia - Projekt Horyzonty!
Liczba postów: 178
Liczba wątków: 1
Dołączył: 02 2014
Reputacja:
2
Ulubiony kucyk: Blackjack
Dziękuję wam z całego serca .
Liczba postów: 178
Liczba wątków: 1
Dołączył: 02 2014
Reputacja:
2
Ulubiony kucyk: Blackjack
Swoją drogą mocno przegrywamy jeśli chodzi o konkurencję w tłumaczeniu. Rosjanie są na 68 rozdziale, Hiszpanie na 73 rozdziale... a my na 14. Panowie i Panie, upraszam was w imieniu Rzeczpospolitej Polskiej, abyście pokazali że gorsi nie jesteście, że chcieć znaczy móc a wasz talent pisarski sięga dalece poza zasięg zrozumienia przeciętnego mieszkańca innych krajów. W jaki sposób świat może was zmotywować do wkładania większej dozy własnego wolnego czasu w tłumaczenie tego jakże epickiego dzieła? Upraszam was, których tak bardzo podziwiam i którym tak wiele zawdzięczam, starajcie się.
Liczba postów: 412
Liczba wątków: 18
Dołączył: 03 2013
Reputacja:
6
Swoją drogą trzeba by tu zaznaczyć, że Hiszpanie czy Rosjanie mają w pełni zorganizowane zespoły, w których skład wchodzi nawet kilkadziesiąt osób. Mają tłumaczy, pomocników tłumaczy, korektorów oraz wielu innych ludzi, którzy są wspólnie razem w szybkim tempie zdolni znaleźć tłumaczenie dla trudnego zdania, które nie da się dosłownie przełożyć. Naszych tłumaczów jest dwóch i do tego sami muszą się wszystkim zajmować.
Jest to między innymi spowodowane tym, że inne fandomy są po prostu dużo większe od naszego. Nasze Polskie Fallout-Equestria.pl liczy sobie około kilkanaście aktywnych osób w ciągu dnia. Oni mają więcej ludzi niż my użytkowników. I tylu artystów, że fanarty mogą pojawiać się dzień w dzień.
Chcesz żeby tłumaczenie przyspieszyło? Zbierzcie się grupką i niech ktoś napisze petycje do tłumaczy, pod którą reszta osób się podpisze. Niech petycja zawiera prośbę o przyśpieszenie prac, oraz propozycję wszczęcia jakiejś rekrutacji. Taki akt byłby na pewno bardzo miły zaskoczeniem dla Polusena czy Kinga. Dowodem na to, że komuś naprawdę zależy na ich pracy.
A co do rekrutacji to zawsze możecie podesłać im jakiś dodatkowych ludzi. [Jeśli takich znacie i byli by chętni.]
Pod żadnym pozorem nie piszcie jednak sami na jakiś forach tematów, lub też nie przeprowadzajcie w jakikolwiek inny sposób na własną rękę rekrutacji. Tym musieli by się zająć wyłącznie obecni tłumacze. Ponieważ maja oni świadomość złożoności ich zadania i byli by w stanie dokładnie wyszczególnić wszystkie wymagania, co do przyszłych potencjalnych kandydatów na tłumaczy.
Liczba postów: 330
Liczba wątków: 13
Dołączył: 03 2014
Reputacja:
2
Ulubiony kucyk: AJ
Jesteśmy dziwnym państwem, mamy mało ludzi angażujących się w ogóle.
Project Horizons tłumaczy grupa czteroosobowa, a oryginalnego fika dwuosobowa.
Trzeba wiedzieć, że ci ludzie przechodzą skomplikowane reakcje psychochemiczne podczas tłumaczenia, ponieważ, cóż, podzielają los Pierwszej Brygady Piłsudskiego (inb4 co ty wiesz o historii?)
Osamotnieni, gnijemy w toni angielszczyzny, dziurawieni salwami spraw osobistych.
Maturzysta, gimbus, anglofob-polskofil oraz dwóch wypalonych ludzi z ambicjami.
Całujcie mnie wszyscy tam, gdzie powstaje ptasie mleczko.
Liczba postów: 178
Liczba wątków: 1
Dołączył: 02 2014
Reputacja:
2
Ulubiony kucyk: Blackjack
Niestety śmiem wątpić aby petycja mogła by sprawić że tempo tłumaczenia wzrośnie. Jest kilka przyczyn, między innymi to że zbyt wielu fanów FoE: Project Horizons nie ma, a i na wypalenie się najlepszym lekarstwem to nie będzie. Tak po prawdzie próbowałem przekonać kilka osób do współpracy w tłumaczeniu tego jakże zacnego opowiadania, niestety każda z tych osób odmówiła. Nie mam znajomości w świecie fandomu Equestiańskiego, więc próbowałem to robić wśród ludzi spoza naszego zacnego grona, jednak historia o kucykach okazała się być zniechęcająca. Chciałbym w jakiś sposób pokazać jak wiele znaczy dla mnie praca dzielnych tłumaczy z grupy "Maturzysta, gimbus, anglofob-polskofil oraz dwóch wypalonych ludzi z ambicjami" ale nie umiem. Wyjątkowo przykro czyta się posty o wypaleniu kolejnych osób, kolejnych urlopach. Pozostaje jedynie nadzieja że wiara w nich jest silna i nawrócą się na ścieżkę bohaterstwa, którą niegdyś kroczyli. Po raz kolejny dziękuje wam, moi drodzy Bohaterowie za dotychczasowy czas i wysiłek włożony w pisanie historii o Blackjack na nowo, w języku polskim.
Liczba postów: 58
Liczba wątków: 1
Dołączył: 04 2015
Reputacja:
5
Ulubiony kucyk: Twalot
Wah. Módlmy się do Kinro żeby się nie spalił pod koniec :v
KOLOROWE JEST FAJNE, WEŹ IDŹ
10/27
Liczba postów: 330
Liczba wątków: 13
Dołączył: 03 2014
Reputacja:
2
Ulubiony kucyk: AJ
Rozdział 16 zostaje opublikowany.
(nie wiem tylko jak, skoro nie mogę edytować głównego posta)
Całujcie mnie wszyscy tam, gdzie powstaje ptasie mleczko.
Liczba postów: 330
Liczba wątków: 13
Dołączył: 03 2014
Reputacja:
2
Ulubiony kucyk: AJ
18-08-2015, 20:29
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 18-08-2015, 20:33 przez Kinro.)
To teraz krótkie ogłoszenie
Potrzebna osoba na stanowisko tłumacza, który wspomoże aktualny team.
Staż niewymagany, umiejętność pisania z sensem i podstawowymi zasadami ortografii wymagana.
Stawka godzinna do ustalenia.
Kontakt PW, e-mail bądź jakikolwiek inny.
Całujcie mnie wszyscy tam, gdzie powstaje ptasie mleczko.
|