Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fallout Equestria: Remains, spolszczenie
#1
Witam. 
Nie wiem, ilu z was kojarzy grę, o której jest mowa. Po krotce więc ją opiszę:
Gra na pewno nie jest egranizacją (?) oryginalnego fanfika, posiada zupełnie inną historię, aczkolwiek nie mogę też powiedzieć, czy historia jest stworzona pod grę, bo nie czytałem specjalnie dużo fanfików z tego uniwersum. Gra to strzelanka, platformówka 2d, i do tego roguelike, przez dużą losowość świata (choć oczywiście są też lokacje robione „ręcznie", i łatwo je rozpoznać).
Strona gry: http://foe.ucoz.org
Nie przejmujcie się, że strona jest po rosyjsku. Jeśli nie znacie tego dziwnego języka, to żeby pobrać grę, trzeba  poszukać tekstu „Скачать .exe", następnie kliknąć ten tekst a pobieranie się rozpocznie. A jeśli ktoś mi nie ufa, zawsze może skorzystać z usług „niezwodnego" tłumacza gugyl. 
A oto i link do pobrania spolszczenia: klik [ostatnia aktualizacja: 2019 10 lutego godzina 19Waii7]

Oczywiście wszelkie zgody są, a dodatkowo Polski jest też jedną z czterech domyślnych opcji językowych w grze (obok Rosyjskiego, chyba Chińskiego i Angielskiego; na razie cztery języki są tylko w wersji przeglądarkowej, nie tej do pobrania). W spolszczaniu pomagali mi Kraples i Esperant, ale nie wiem, czy mają tu konta. 

Spolszczenie instalujemy w ten sposób: pobieramy plik (co ty nie powiesz, Szerloku?), otwieramy główny folder gry, przenosimy do niego spolszczenie, i jeśli wszystkie te skomplikowane i ciężkie czynności zrobiliśmy dobrze, to po uruchomieniu gry w ekranie startowym będzie można wybrać naszą piękną polszczyznę. A jeśli ktoś, jakimś niewyjaśnionym przez Boga i ludzi sposobem się pomylił i coś mu nie działa, to proszę pisać. Spróbuje nie odpisać, że u mnie działa xd.

Jako ciekawostkę dodam, że mam dosyć przez to mam dość angielskiego na najbliższe 3 miesiące. 
Jeśli znajdziecie błędy, to proszę oczywiście pisać. 

Zaznaczę jeszcze raz, że nie jest to egranizacja oryginalnego fanfika. Nazwy więc troszeczkę trochę się różnią i mogą być inne niż te, które znacie z tłumaczenia fanfika. A tak serio to przed spolszczaniem nie wiedzieliśmy o istnieniu słowniczka, który jest udostępniony na forum xd Stąd dziwne kreacje językowe, które postaram się w najbliższym czasie poprawić. Choć niektóre pewnie zostaną, z racji zaznaczenia odmienności od fanfika, tego, że postawiłem bardziej na spolszczenie i dokładne tłumaczenie, no i z racji mego lenistwa. Ale głównie lenistwa. 

Pozdrawiam i życzę miłej gry.
Odpowiedz
#2
Świetna robota.
Jeśli znajdę błędy to napiszę.
Przy okazji, domyślna lokalizacja folderu:
Dysk C:\ Pliki programów (x86)\ Remains

Proponowałbym dodać plik w rodzaju readme.txt z instrukcją, autorstwem, linkiem do tego wątku itd.

Pozdrawiam.
47 72 61 74 75 6c 61 63 6a 65 21 20 4a 65 c5 9b 6c 69 20 74 6f 20 74 65 72 61 7a 20 63 7a 79 74 61 73 7a 2c 20 74 6f 20 62 79 c4 87 20 6d 6f c5 bc 65 20 74 65 c5 bc 20 6a 65 73 74 65 c5 9b 20 6e 65 72 64 65 6d 2e
Odpowiedz
#3
Nie jestem pewien, czy taki plik jest konieczny. Moim zdaniem jest nawet zbędny, bo:
1 - musiałbym podsyłać dwa pliki jako jedno archiwum, co choć nie dodaje dużo do wagi, to niewygodne będzie ciągłe wypakowywanie tych plików po pobraniu nowej wersji spolszczenia.
2 - wszystko wyjaśnione zostało w poście.
3 - autorstwo jest też napisane, dodałem je nawet do napisów, a dodanie linku, choć jest już dobrym pomysłem, też nie jest jakieś super konieczne. Zważając na to, że i tak trzeba to skądś pobrać, a takie możliwości są, z tego, co na razie wiem, tylko 2. Z tego wątku, z wątku na mlppolska, i niedługo (nie wiem, kiedy) powinno być z samą grą do pobrania. Ale już jest, jak było powiedziane, w przeglądarkowej wersji gry.
Wszystko sprowadza się więc do tego, że potrzeba pliku readme jest znikoma.
Mimo to dziękuje za opinie, za pozdrowienia, i jeszcze raz życzę miłej gry.
Odpowiedz
#4
Jak chcesz. To tylko propozycja ;)
47 72 61 74 75 6c 61 63 6a 65 21 20 4a 65 c5 9b 6c 69 20 74 6f 20 74 65 72 61 7a 20 63 7a 79 74 61 73 7a 2c 20 74 6f 20 62 79 c4 87 20 6d 6f c5 bc 65 20 74 65 c5 bc 20 6a 65 73 74 65 c5 9b 20 6e 65 72 64 65 6d 2e
Odpowiedz
#5
Jaką ja miałem nadzieję, że takie coś się pojawi. A rosyjski w cale nie jest taki dziwny. Jeśli zna się alfabet to znaczenia większości słów można się domyślić. ( poza pewnymi absurdami takimi jak tydzień i niedziela)
Sory za błędy ortograficzne, ale mam Dysortografie :I
Wkuża mnie to.
Odpowiedz
#6
(07-02-2019, 20:50)Garred napisał(a): Jaką ja miałem nadzieję, że takie coś się pojawi. A rosyjski w cale nie jest taki dziwny. Jeśli zna się alfabet to znaczenia większości słów można się domyślić. ( poza pewnymi absurdami takimi jak tydzień i niedziela)

Ciesze się twoim szczęściem Smile
A co do rosyjskiego - miałem ze słowem „dziwny" bardziej na myśli to, że dużo ludzi, właśnie, nie zna cyrylicy. Bo jakby nie było, język jest z tej samej grupy, więc jest dość podobny. Osobiście dość lubię język rosyjski, mimo że go nie znam xd. Ale zamierzam się w wakacje się douczyć. 
Jakby ktoś się teraz zastanawiał, jak rozmawiałem po rosyjsku z jednym twórców- moja pani od angielskiego zna rosyjski i pomogła mi.
Odpowiedz
#7
Znalazłem kila poważnych mankamentów:
- "prewar bits" przetłumaczone na "przedwojenne bitki" (???) - powinno być "przedwojenne monety"
- "balefire egg" przetłumaczone na "jajo niczczycielskoogniowe" - tu powinno być coś w stylu "mini-bomba ogniowa" /* bo to odniesienie do miniatomówki (mini nuke)[fallout 3,nv,4] i bomby ogniowej (balefire bomb)[FoE] */
- tłumaczenie nazw własnych "buck","dash","rage", które nie były tłumaczone w ficku i może być trudniej przez to się połapać.
Na razie tyle, potem pewnie zauważę więcej.
47 72 61 74 75 6c 61 63 6a 65 21 20 4a 65 c5 9b 6c 69 20 74 6f 20 74 65 72 61 7a 20 63 7a 79 74 61 73 7a 2c 20 74 6f 20 62 79 c4 87 20 6d 6f c5 bc 65 20 74 65 c5 bc 20 6a 65 73 74 65 c5 9b 20 6e 65 72 64 65 6d 2e
Odpowiedz
#8
(08-02-2019, 17:49)Insanus.AD napisał(a): Znalazłem kila poważnych mankamentów:
- "prewar bits" przetłumaczone na "przedwojenne bitki" (???) - powinno być "przedwojenne monety"
- "balefire egg" przetłumaczone na "jajo niczczycielskoogniowe" - tu powinno być coś w stylu "mini-bomba ogniowa" /* bo to odniesienie do miniatomówki (mini nuke)[fallout 3,nv,4] i bomby ogniowej (balefire bomb)[FoE] */
- tłumaczenie nazw własnych "buck","dash","rage", które nie były tłumaczone w ficku i może być trudniej przez to się połapać.
Na razie tyle, potem pewnie zauważę więcej.

Co do monet - czasem mówi się na walutę (w tym przypadku już  byłą) kucyków bity/bitki. Jednak mogę to zmienić, nie będzie to jakaś duża zmiana. 
Resztę poprawie, z tym jeszcze pomyśle. Co do nazw jaja, chyba zostawię jajo, bo zbyt fajnie to brzmi, i zbyt to wygląda jak jajo xd. Problem pojawi się z Baterią niszczycielksoogniową, jako że nie mam pomysłu jak to inaczej dać. Chyba po prostu bateria ogniowa i resztę nazw z tym tak pozamieniam.
Odpowiedz
#9
Znalazłem literówkę ('bardzoj').
[Obrazek: aee8c86d40a83baa24675ab2b72aa7de.png]
47 72 61 74 75 6c 61 63 6a 65 21 20 4a 65 c5 9b 6c 69 20 74 6f 20 74 65 72 61 7a 20 63 7a 79 74 61 73 7a 2c 20 74 6f 20 62 79 c4 87 20 6d 6f c5 bc 65 20 74 65 c5 bc 20 6a 65 73 74 65 c5 9b 20 6e 65 72 64 65 6d 2e
Odpowiedz
#10
(10-02-2019, 11:36)Insanus.AD napisał(a): Znalazłem literówkę ('bardzoj').

Poprawione, acz nie trzeba było wysyłać ss-a. Wystarczyło powiedzieć, że w opisie profitu „Dezintegracja". Mimo to dziękuje za ułatwienie szukania xd. Jak coś link do spolszczenia nadal jest ten sam, muszę tylko zmienić w pierwszym poście datę ostatniej aktualizacji.
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości