Ocena wątku:
  • 1 głosów - średnia: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fallout Equestria: Remains, spolszczenie
#11
Menu główne:
- "wskazóki" zamiast "wskazówki"
- "premia cichego podejścia" brzmi moim zdaniem lepiej niż "premia stealth"
- odnośnie porady o zabezpieczeniach proponuję dać "w pomieszczeniu" zamiast "w pokoju"
- odnośnie porady o bombach proponuję dodać "wybuchowe" po słowie "materiały"
- proponuję dać "otrzymywania dawki radiacji" zamiast "otrzymania..." gdyż nie jest to jednorazowe zwiększenie
- "magiczną radiacjĘ", "usunąć promieniowanie Z CIAŁA"
- "Możesz użyć kÓłka myszy", "zEpusta broń"
- "Lepiej obserwUj stan zdrowia i przyjmUj"
- "amunicja penetrująca będą" ? "pOziomu", "kÓłko"
- "Kruche ściany i drzwi można zniszczyć" brzmi lepiej
- "PanceRZ" "uzBRojonych"
- "różnego typu energiI"
- wiem że chodzi o szpilki do włosów ale samo "szpilka" brzmi dziwnie. Może lepiej dać wsuwka ?, "śrubokRĘtem", "zamkA"
- "BloatspritE'y"
- "PlaZma"
- "Atak bronią kłutą i sieczną może"
- "sztukĘ"
- "liczbĘ", "króta"
- "minĘ"
- "WroGie", "możE", "sekundĘ"
- Skąd w tym zdaniu wzięło się "więc lepiej nie chcij żądłem"
- "granatU"
- "detonacjĘ"
- kopytorobiona brzmi dziwnie. Proponuję zastąpić to "kopytnie wykonany" lub "kopytnej roboty"
- "DobrĄ broń", lepiej brzmi "niezłupiony" aniżeli "niezabrany"
- "że sejF"
- "ZdziCZałe ghule" "zakopYWać"
- "Świecące gHule"
- "ale zarówno twój jak i tych wrogów"
- "za siebiE"
- "ceny towarÓW", "posZerzysz"
- "jĄ zniszczyć"
- "Nie rozpoczynaj walki z nim"
- tak sobie myślę że można dać "rozładować" ewentualnie "wyjąć amunicję"
- "złotą gwiaZdą" "niż zwykli" "zdobyć"
- "Urazy"
- W opcjach kontroli jest "przeładój" zamiast "przeładuj"
- Proponuję poprawić "Kop" i "Lecz" słowa "Kopniak" oraz "Leczenie"
- "Powrót... jest niemożliwy" (Raz się żyje)
- "umiejętnośCi" (Nieuk)
- "PrzeznaczonY", "karĘ", (Normalny)
- Propnuję "zemdleje" lub "straci przytomność" (Normalny, Trudny, Bardzo trudny)
- "Ten tryb był stosowany jako kara w gułagach", "Przeznaczony dla fanów hardkorowej rozgrywki"
Ekran fabuły:
- "samolubności"
- "magiczna iskra wykrzesana przez kopyta kucyków wymknĘłA" "pochłonĘły"
- nawiązując do oficjalnego tłumaczenia gier z serii Fallout proponuję dać "krypty-stajnie"
- "dostosowali"
- "historiI"
- "Pustkowia"
- "istnieĆ"
- "minĘło"
Odpowiedz
#12
Wu hu hu, ale tego towaru masz xd. Oczywiście to poprawię jak tylko wrócę ze szkoły do domu Wink.
Aczkolwiek co do jednego - chyba zostawię tak jak było, po poprawkach błędów, ale zobaczę. A ci do krypto-staji to używam czasem tam tej nazwy, sama stajnia to skrót myślowy.
Edit1
Co do:
• żądła - jest to nawiązanie do pewnej sceny z „Pingwinów z Madagaskaru" https://www.youtube.com/watch?v=7j6bpzmC4QM i o ile w oryginale tego niema, to jakoś nie mogłem się powstrzymać xd
• kopytnierobiona - dla kucyków pewnie dziwnie brzmi ręcznie robiona :v
• stealth - dziwnie brzmi „premia do cichego podejścia", i o ile nie wolałbym to spolszczyć, bo nie jestem fanem zapożyczeń z angielskiego (i tak ten język wpycha się tam gdzie nie trzeba), to o tyle raczej każdy zrozumie o co chodzi. Mogę ewidentnie dać „premia do skradania"
• bardzo trudnego - sam tekst z gułagiem miał być tylko w wersji testerskiej :v Nie wiem co ćpałem, że został tam. No ale jeśli nikomu nie przeszkadza to już zostanie na wieki. No ale tak to jest jak się przedawkuje Chór Aleksandrowa xd
• czasem jest używany zwrot „krypto-stajnia" , czasem „schrono-stajnie", samo stajnia to po prostu skrót myślowy. Oczywiście mogę to ujednolicić, jednak czy to w ogóle potrzebne?
Nowa wersja już możliwa do pobrania. Tylko datę ostatniej aktualizacji muszę zmienić w pierwszym poście.

Pozdrawiam i dziękuję za tyle wskazanych błędów.
Odpowiedz
#13
- wiem że ręcznie robiona brzmi dziwnie ale kopytorobiona wcale nie lepiej dlatego proponuję dać "kopytnie wykonana" lub "kopytnej roboty"
- "premia do skradania" jest spoko
- tekst jest ok ale trzeba go poprawić (nawet zaproponowałem poprawniejszą wersję)
- uważam że jeśli jest "vault-stable" to powinno przenieść się to na "krypto-stajnia" i zachować te formę. Konsekwencja ważna rzecz.
Odpowiedz
#14
(03-03-2019, 17:20)Draconager napisał(a): - wiem że ręcznie robiona brzmi dziwnie ale kopytorobiona wcale nie lepiej dlatego proponuję dać "kopytnie wykonana" lub "kopytnej roboty"
- "premia do skradania" jest spoko
- tekst jest ok ale trzeba go poprawić (nawet zaproponowałem poprawniejszą wersję)
- uważam że jeśli jest "vault-stable" to powinno przenieść się to na "krypto-stajnia" i zachować te formę. Konsekwencja ważna rzecz.
• Z „kopytnej roboty" jest jeszcze jeden problem, długość. Przy standardowej rozdzielczości, w jakiej uruchamia się gra (nie jest to pełny ekran) już przycina niektóre dłuższe nazwy ze spolszczenia. Możliwe, że jakbym miał wydłużyć w ten sposób nazwy, wcale by te bronie kopytnej roboty wycięło. I choć nie wiem ile osób gra w standardowej rozdzielczości, to jednak wolę się przed takimi przycinkami zabezpieczyć.
• To ok, zrobię premie do skradania.
• edit: jednak niezbyt, bo premia do skradania to co innego niż premia stealth, bo to bardziej kamuflaż, pomyślę nad tym w domu, pewnie dam "premia do kamuflażu"
• No ok
Dobra, poprawione, tylko jeszcze datę zaktualizować w pierwszym poście
Odpowiedz
#15
Menu główne:
- umożliwIają (2X)
- "w pomieszczeniach" brzmi lepiej niż "w pokojach"
- "może on", "go"
- otrzymYWania
- radiacjĘ
- kÓłka
Chwila, chwila. Czy ja już o tym nie pisałem ?
Odpowiedz
#16
No oczywiście że tak, więc dlaczego te błędy nadal są ?
Odpowiedz
#17
Spokojnie. Komuś gdzieś się śpieszy?
Odpowiedz
#18
Wyszukiwałem też te błędy w pliku i ich nie znalazłem. Powiem więcej, nawet widzę ich poprawione miejsce. Sprawdź, czy masz najnowszą wersję spolszczenia. Jak nadal, po zaktualizowaniu, będą te błędy, spróbuje coś jeszcze wykombinować.
Odpowiedz
#19
Gram w wersję przeglądarkową więc...
Odpowiedz
#20
I owszem, trochę mi się śpieszy gdyż chciałbym nagrać letsplay z tej gry. Niestety tłumaczenie wymaga masy poprawek.
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości